中学西传与欧洲汉学暨第三届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛举行

作者:bosi   发布时间:2018-12-26 17:04    来源:网络整理
  

内容摘要:11月 2—4日,中学西传与欧洲汉学暨第三届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛在南京农业大学举行,来自学术界的100余名专家围绕中学西传与欧洲汉学以及典籍翻译与海外汉学研究展开研讨主办方供图中国社会科学网讯(记者王广禄)11月 2—4日。中学西传与欧洲汉学暨第三届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛在南京农业大学举行。来自学术界的100余名专家围绕中学西传与欧洲汉学以及典籍翻译与海外汉学研究进行了18场大会发言以及三场分论坛交流。南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任王银泉关注17—18世纪中国与欧洲的对话,将明末清初入华耶稣会士科学翻译活动划分为五个阶段,以清初来华耶稣会士巴多明对“中学西传”做出的突出贡献为例,论述了耶稣会士适应性传教路线对于东西文化科技交流的促进作用。

关键词:汉学;海外汉学;中国文化;翻译

作者简介:

中学西传与欧洲汉学暨第三届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛举行

  会议由中国文化对外翻译与传播研究中心、《国际汉学》杂志社、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心、南京农业大学外国语学院主办,南京农业大学外国语学院、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心承办,图为会议现场 主办方供图

  在随后的三个分论坛交流发言中,与会者就汉学研究、翻译史、中医药文化传播等展开了更为细致深入的讨论。

  在11月4日的大会发言中。北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院院长张西平介绍了中国文化经典的西传及16—18世纪中国文化经典对欧洲的影响,并探讨了中国文化对欧洲启蒙运动产生的两种不同影响。西南交通大学外国语学院教授俞森林从欧洲启蒙运动、耶稣会士自身需求、明清道教现状及“利益之争”四个方面,深刻剖析来华耶稣会士重儒轻道之缘由。青岛科技大学外国语学院教授李玉良围绕儒家西传的当代模式进行交流,提出实用主义对儒学发展和传播具有世界性的意义。重庆交通大学外语系副教授罗天进行翟林奈个案研究,简要介绍翟林奈生平及其对汉学的贡献和对中国文化的态度问题,并对汉学家的培养和中国文化的传播提出了深刻的见解。浙江外国语学院教授杨平借助诠释学理论,分析梳理“元亨利贞”的各种翻译和诠释,并指出其翻译与诠释是开放的,多元的,发展的。南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任王银泉关注17—18世纪中国与欧洲的对话,将明末清初入华耶稣会士科学翻译活动划分为五个阶段,以清初来华耶稣会士巴多明对“中学西传”做出的突出贡献为例,论述了耶稣会士适应性传教路线对于东西文化科技交流的促进作用,评价了“中学西传”促进汉学诞生及其现代启示意义。他认为,应借此研究契机,理清中西文化科技交流的源头和汉学脉络,理清中国文化对于世界文化的普遍性意义及贡献,走出以选择机制观察和看待世界的西方中心主义,力争公正客观看待中外文化与文明内在特征。为中国提升全球治理能力、打造人类命运共同体提供新概念、新范畴、新表述,贡献中国智慧、中国思想、中国方案,构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系。



上一篇:第十五届中国进口汽车高层论坛成功举办
下一篇:信息化和软件服务业司参加2018年航空专用装备发展论坛暨第十七届先进制造技术与航空工

声明:凡本网作者署名文字、图片,版权均属中国乐活网所有。任何媒体、网站或个人,未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表;已授权的媒体、网站,在使用时必须注明 “来源:中国乐活网”,违者将依法追究法律责任,如果有转载文章侵犯了你的权益,请与本站联系。


责任编辑:bosi